Небольшой парковый пруд, недавно освободившийся от последнего льда, непрерывно оглашался громким, почти человеческим криком. Среди плавающих парами обычных уточек был заметен необыкновенный "рыжий" селезень, беспокойно вытягивающий шею и издающий эти душераздирающие крики.
Было ясно, что он потерял подругу и, звал её, возможно, по имени, или кричал в отчаянии - "вернись дорогая"...
Он плавал по диаметру пруда от одного берега к другому, игнорируя корм, который бросали ему с берега. Он был безутешен.Его громкий крик пугал и людей и птиц в парке: влюблённые парочки прижимались поближе друг к другу на скамеечках, а уточки - на берегу.
Становилось неуютно и тревожно от этих жалобных, трубных звуков, до сознания как будто доходило понимание бренности всего в этом мире: чувств, взаимоотношений, да и самой жизни...
Неужели его подруга заболела или погибла, а может быть улетела к другому? Как жаль... Крики одинокого селезня были просто невыносимы.
Молодая женщина сделала ещё один кружок вокруг парка и почти побежала по направлению к дому.
Она посмотрела на часы - должна успеть!
Ногой вытащила красную спортивную сумку из под шкафа. И, бегая по квартире, забрасывала туда попадающиеся на глаза вещички.
Сумка почти заполнилась, когда она выключила фен и подкрасила губы блеском.
Сев в автомобиль и уже включая зажигание, левой рукой ещё и ещё раз нащупала в кармане своей курточки маленькую фигурку уточки-мандаринки, которую спешила вернуть на полочку к селезню, пока он ещё ни о чём не успел догадаться...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."